
Cariadoc (David D. Friedman) es uno de los personajes más renombrados de la SCA. Es un gran aficionado, entre otras cosas, al desarrollo de personajes y entretenimientos como contar historias, cantar y recitar poemas. Aunque su artículo se centra en los libros fácilmente disponibles en inglés, espero que sirva de ayuda e inspire a buscar material en nuestra lengua o apropiado a las circunstancias de cada uno.
Una de mis actividades favoritas durante los eventos es ir de mesa en mesa, o de fogata en fogata si es una acampada, recitando poemas e historias. No conozco ninguna manera mejor de sacar a alguien del siglo XX, aunque sólo sea por unos minutos -especialmente si la narración es presentada como una historia contada por un juglar, o cuentacuentos medieval.
Así, por ejemplo, un cuentacuentos musulmán puede, tras recitar "La bandera del Cuervo" ("The Raven Banner", escrito por Malkin Grey y basado en un incidente de la Njal Saga), que contiene una referencia a Odín, añadir la explicación de que Odín es, por lo que él sabe, un genio o demonio que los hombres del norte adoran como a un dios, ignorando la unidad de Alá, el Compasivo, el Misericordioso. De manera muy similar un cuentacuentos cristiano contando una historia islámica podría hacer algún comentario sobre las falsas doctrinas de los paganos. En ambos casos, la idea no es abrir un debate religioso sino incluir la mentalidad del cuentacuentos en un marco medieval para una mesa medieval. Casualmente, éste es un recurso de la época; tanto las colecciones indias descritas más abajo y las Mil y Una Noches están estructuradas en capas, con historias dentro de historias.
El propósito de este artículo es sugerir a los lectores interesados en contar historias fuentes de dónde extraer narraciones de época. Algunas de estas fuentes son colecciones de cuentos, otras son anécdotas e historias, memorias, o cuentos largos que contienen incidentes que pueden contarse como historias separadas. Muchas de las fuentes han sido traducidas varias veces.
Algunas pueden encontrarse en casi cualquier librería, otras requieren buscar en una buena biblioteca.
Para la comodidad de los narradores que prefieran contar historias que sus personajes hubieran conocido, he incluido información sobre fechas y lugares. Sin embargo, vale la pena resaltar que las historias viajaban lejos y tenían larga vida. Hay cuentos de las colecciones hindúes que aparecen en las Mil y Una Noches, la Gesta Romanorum, y el Decamerón; la Gesta Romanorum sirvió, a su vez, de fuente para Chaucer y Shakespeare. De manera similar, Apuleyo plagió partes de su argumento de una obra griega anterior, y contribuyó con una historia al Decamerón, publicado unos doce siglos tras su muerte.
Una larga y episódica historia escrita en el siglo II de nuestra era.
Una colección india muy grande y antigua, que contiene muchas de las historias del Panchatantra.
Una antigua colección de la India, posiblemente de hacia el 200 a.C. Fue traducido al persa en el siglo VI, al árabe (como Kalila wa-Dimna) en el siglo VIII, del árabe al griego en el siglo XI y, poco más tarde, al hebreo, y de ahí al latín en el siglo XIII. La primera traducción al inglés fue en el siglo XVI.
La historia de Scheherezade, que enmarca las historias de las Mil y Una Noches, es mencionada ya por al-Nadim en el siglo X, pero los textos que han sobrevivido son bastante más tardíos, posiblemente del siglo XV. La traducción al inglés de Burton (¡en 16 volúmenes!) es una delicia; la de Payne es también considerada como muy buena. Cualquier vesrsión de menos de ochocientas páginas es probablemente una versión abreviada y expurgada, orientada al público infantil.
The Table-Talk of a Mesopotamian Judge, de al-Muhassin ibn Ali al-Tanukhi, D. S. Margoliouth, tr.
Al-Tanukhi fue un juez del siglo X al que le parecía que las anécdotas que la gente contaba no eran tan buenas como las que recordaba de su niñez, y decide hacer algo al respecto. El libro está lleno de historias para contar, muchas de las cuales tratan de la gente que el autor conoció.
An Arab-Syrian Gentleman and Warrior in the Period of the Crusades: Memoirs of Usamah ibn-Munkidh, traducido al inglés por Philip Hitti.
Usamah fue un emir sirio. Sus memorias, dictadas durante su vejez, describen eventos del periodo entre la primera y la segunda cruzada. Son entretenidas y anecdóticas, por lo que pueden ser aprovechadas para extraer historias.
The Subtle Ruse: The Book of Arabic Wisdom and Guile. (Raqa'iq al-hilal if Daqaiq al-hiyal), autor anónimo, traducido al inglés por Rene R. Hawam
Ésta es una colección de anécdotas sobre trucos, organizados por sus autores: Dios, Satán, los ángeles, genios, profetas, califas, reyes, sultanes, visires, gobernadores, administradores, jueces, testigos, abogados, hombres de leyes, hombres devotos, y ascetas.
Estas son obras famosas de la literatura persa, y deben tener partes que puedan extraerse y ser contadas como historias. No las conozco suficientemente bien como para recomendar alguna traducción en particular.
Mohammad's People, de Eric Schroeder.
Ésta es una historia sobre los primeros siglos del Islam, compuesta de pasajes de funtes de la época y unidos de tal forma que formen una historia razonablemente continuada. Contiene una de mis historias favoritas, la muerte de Rabia, llamado Niño Rizoslargos.
Fue usada frecuentemente como fuente de historias durante la Edad Media.
Una crónica en primera persona de la Primera Cruzada, fue extensamente plagiada por los escritores del siglo XII.
Una colección de historias, con moraleja, originalmente escrita para ser usada en los sermones. La versión en Latín data de hacia 1300 y al inglesa de hacia 1400. Su conexión con la historia romana real es tenue como mucho.
Una colección de historias galesas puesta por escrito en el siglo XIII, pero en apariencia basada en tradiciones orales mucho más antiguas.
Siglo XIV.
Canterbury Tales. Siglo XIV.
Siglo XV.
Poemas populares del siglo XII, basados en historias celtas.
Las sagas son historias y novelas históricas, mayormente escritas en Islandia durante los siglos XIII y XIV. Todas las que nombrado, y sin duda otras con las que estoy menos familiarizado, contienen incidentes de los que extraer historias. Mis favoritos incluyen la muerte de Gunnar, de la Njal Saga; el enfrentamiento de Egil con Eric Bloodaxe en York, de la Egil Saga; la venganza de Vestan llevada a cabo por su hijos, de la Gisli Saga, y el encuentro entre Harold Godwinson y su hermano Tostig justo antes de la batalla del puente de Stamford Bridge, de la Harald Saga (parte de la Heimskringla).
Las fuentes escritas de los romances irlandeses datan del siglo XI, pero gran parte de su contenido es claramente mucho más antiguo. Uno de los más famosos es el Táin bó Cuailnge, cuyo héroe es Cuchulain. Existen varias traducciones.
The Life of Charlemagne by the Monk of St. Gall (aka Notker the Stammerer), incluido en Two Lives of Charlemagne (ed. Penguin).
Ésta es una "biografía" muy anecdótica escrita en el siglo IX, y que trata muchos temas además de la vida de Carlomagno.
El Cantar de Roldán, el más antiguo y mejor, data del siglo XI; la traducción de Dorothy Sayers es muy buena y está disponible en ediciones Penguin. Otros cantares de gesta conocido son Ogier el Danés y Huon de Burdeos. Una versión de esta última, por Andre Norton, ha sido publicada como Huon del Cuerno (Huon of the Horn).
Éstos son una misma historia, comenzada por un poeta y terminada por otro. Son una versión italiana renacentista del ciclo carolingio: las historias de Carlomagno y sus Paladines. La historia (y los personajes) saltan de París a Londres a Tartaría, con o sin paradas intermedias. La historia está bien llena de anillos mágicos, fuentes encantadas, corceles voladores, doncellas afligidas, caballeros valientes (tanto hombres como mujeres), y magos malvados (también hombres y mujeres).
Fueron una fuente importante mitos griegos y romanos para los escritores del Renacimiento.
Un día, el Profeta (que la Paz de Dios y sus Bendiciones estén con él, sus familiares y compañeros) estaba sentado en un camino cuando un hombre llegó corriendo temiendo por su vida.
- "Sálvame, Profeta de Dios, unos hombres desean mi muerte."
El Profeta (que la Bendición de Dios esté con Él y su familia) respondió:
- "Sigue corriendo. Yo te salvaré."
El Profeta se levantó, se movió unos pasos, y volvió a sentarse. Poco más tarde llegaron los perseguidores y le preguntaron:
- "Muhammad, ¿ha pasado un hombre por aquí?" Y lo describieron.
- "Por Aquel que tiene mi alma en su mano, desde que me senté aquí no ha pasado nadie."
Y sabiendo que el Profeta era un hombre sincero, dieron la vuelta y buscaron al fugitivo por otros lugares, y así se salvó el hombre.